页面有问题?请点击打印板-》打印版                  [推荐此文给朋友]
[博讯主页]->[大众观点]
   

王玉江:字典和词典
(博讯北京时间2017年9月13日 转载)
    
    来源:华夏文摘 作者:王玉江
    

    众所周知,中文有字典和词典,英文只有一个典 dictionary。英文 dictionary 应该翻译为字典,还是词典?字典收录的是字,词典收录的是词,英文 dictionary 收录的是 word。我们应该先搞清楚英文 word 相当于中文的字,还是词?
    
    这个问题要从中英文的结构着手。一篇文章,不论是中文还是英文,从篇章段落到句子,结构都是一样的。除了标点符号,中文句子是汉字组成的,英文句子是 word 组成的。因此,英文 word 相当于中文的字。所以 dictionary 应该翻译为字典。
    
    word 的正确翻译是字,以前也是这样翻译的。后来中国的语言学界创造了语素理论,也叫词素理论。为了配合这个不能自圆其说的理论,就把 word 的翻译改为单词。他们认为这样中文的词和英文的单词就能张冠李戴了,因为我们常常把单词缩略为词,这时候单词就变成词了。现在语言学界很多专家学者,语言学教授都是把中文的词,和英文的单词混为一谈的。
    
    把 word 的翻译改为单词,不仅毫无道理,而且后患无穷。以至于至今中国语言学界都不知道中文的单位是字,还是词。他们一直在争论“字本位”和“词本位”(字是中文的基本单位,还是词是中文的基本单位的简称)。
    
    中文句子是汉字组成的,英文句子是 word 组成的。word 是英文的单位,汉字是中文的单位,毋庸置疑。因为单位是看得见的。即使一个不懂英文的人,也能看出 the United States of America 是五个 word,五个单位。即使一个不懂中文的老外,也能看清楚“中华人民共和国”是七个字,七个单位。但是,哪怕你学富五车,即使你拿着放大镜,你也看不出“中华人民共和国”是几个词。因为词不是一个单位,所以词是数不清楚的,没有人知道中文有多少个词,就连计算机也只能望洋兴叹。一篇文章,计算机只能告诉你有多少个字,绝不会告诉你有多少个词。
    
    可是语言学界不少人非要说词是中文的单位。我曾经给美国大学的一些语言学教授和汉学家写过电子邮件,告诉他们,词不是一个单位,词是一个组合。我也收到一些回复,他们都不直接回答我的问题,而是客气地解释一下语言学的理论。他们不同意我的观点,但是他们绝不直面我的观点。因为我的观点,词不是一个单位是一个事实 fact,无法否定。现在我把我的观点放到谷歌的 blogger 和 sites 上,让时间来检验吧。
    
    为什么很多人会把单词和词混为一谈?因为中文一个词代表的意义,常常是英文一个单词代表的意义。例如,苹果是一个词,apple 是一个单词,于是这些人就以为,中文的词相当于英文的单词。他们不知道他们犯了以偏概全的错误。因为我可以找到相反的例子。例如,中文的姓,英文是 last name。难道我们能说中文的字相当于英文的 phrase 吗?显然不能。
    
    还有的人可能会认为,中文的词代表一个概念,所以词是一个单位。英文的一个 phrase 也代表一个概念,例如 have to。但是,我们不能因为 have to 代表一个概念,就说 have to 是一个 word。have to 是一个 phrase,是两个 word,是两个单位。
    
    同样的道理,我们不能因为“马上”代表一个概念,就说“马上”是一个单位。“马上”是一个词,这个词是两个字,是两个单位。总之,是不是一个单位和它们代表的意义无关,只和它们的形式,也就是它们的外观有关。
    
    字典之所以称为典,是因为字典尽可能地收录所有的字,才有资格叫典。词典名不副实,因为绝大多数词,词典是不收录的。词典收录的词(词典词)是词义和字义不一致的词。词典词,英文也有。最常见的就是 phrasal verb。例如,break in,come across,give up,look out。只不过英文的词典词数量不多,远远少于 word 的数量,大家感觉英文的词典词都附在英文字典的 word 项下。
    
    其实中文的词典词也是附在字的项下。但是,由于中文词典词的数量远远超过汉字,喧宾夺主,以至于中国语言学界有些人“忘记”中文里还有汉字,他们就把收录词典词数量较多的字典叫做词典了。词典的本质仍然是字典。词典是大型的字典,字典是小型的字典 pocket dictionary。
    
     (博讯 boxun.com)
(本文只代表作者或者发稿团体的观点、立场)
610618
分享:

blog comments powered by Disqus
   


相关报道(更多请利用搜索功能):
·NBA进词典就“汉语不汉”了?
·怎样看《现代汉语词典》收外文字母词的争论?
·苏培成:宽容看待《现代汉语词典》收录字母词
·新版《现代汉语词典》收入GDP等 “字母词”遭多名学者诟病 (图)
·曹长青:进入《汉语词典》的二奶
·萧瀚:追远堂魔鬼词典:B部六
·萧瀚:追远堂魔鬼词典:A部(图)
·首版《英汉大词典》主编陆谷孙去世 享年76岁 (图)
·2014年中国反腐词典:出现通奸与能人腐败等新词
·吃饺子改为吃包子 被习近平修改的词典
·两岸常用词典大陆版发布 小三雷人等词未收录
·《两岸常用词典》完成 消除语言分歧
·“劳改”载入牛津英语词典
博客、论坛推荐文章:
  • 柯文哲北京會辛旗,我們擔心什麼?幫辛旗擰開政治水龍頭的
  • 死刑是古老的“基因筛选”
  • 通缉令下的写作
  • 最新出爐美國紀錄片:越南戰爭
  • 人民战争的活学活用
  • 圣姥庙的尼姑
  • 族群分裂是阶级划分的结果
  • 中国农民的智商等同美国黑人
  • 入籍宣誓追记
  • 汉奸为何避讳斯大林侵占中国国土
  • 对中共的绥靖政策已致恶果浮现
  • 美俄关系属于远交近攻的案例
  • 习近平下令,重庆大抓捕
  • 日本人只会模仿不会创造
  • 「愛國」的五毛、水軍們──無魂的民族利己主義
  • 非法移民与废奴运动
  • 博客最新文章:
  • 谢选骏第85卷《中国神汉建国史略·附录之三》
  • 刘蔚普通百姓的春晚3在Youtube了
  • 谢选骏谋杀之都圣路易斯是白人的城市
  • 严家祺严家祺:访问余英时教授随感录
  • 上海维权网视频报道:疑似访民新闻联播
  • 谢选骏国家主权蚕食思想主权的最新案例
  • 明暗經緯錄祖國有難無獨有偶
  • 谢选骏假新闻不仅来自《纽约时报》
  • 陈泱潮曾国藩4句遗嘱,后代没出一个败家子!
  • 金光鸿班农出使中国见王岐山的使命
  • 雷声抗日名將張靈甫殺妻的真實原因
  • 藏人主张極權國家的官辦學者、御用文人是知識分子墮落的極致」
  • 千载云在中国,有这样两种人
  • 生命禅院思维惯性的危害--《智慧篇》六十三
  • 郑恩宠没有律师死磕就没有中国法治进步!
  • 东海一枭孔府微论
  • 平宽译室中國的沉默統治者胡錦濤(64)
    论坛最新文章:
  • 波多黎各飓风过后水坝崩塌 居民大撤离
  • 墨西哥地震现知近300人遇难含4名台湾人
  • 朝鲜地震疑爆炸引起但韩国认为是自然现象
  • 默克尔大选胜券在握后访民粹势力选区
  • 中国奶制品行业青睐法国牛奶
  • 台湾面对武统变局 十九大后关键时刻
  • 民进党独派提案赦扁明日全代会山雨欲来
  • 法激左派今在巴黎游行抗议政府改革劳动法
  • 英媒称王岐山北京密会班农显示留任机会高
  • 谷歌以11亿美元收购台湾HTC部分业务
  • 中国商务部执行联合国决议对朝鲜施压
  • 防中国政治渗透 澳洲将全面修改间谍法
  • 微信认搜集用户隐私内容并可向政府披露
  • 为何朝鲜若在太平洋试爆氢弹令人害怕?
  • 香港议员何君尧疑虚报英国律师执业资格
  • 民调:默克尔连任没问题但选项党成老三
  • 阿尔斯通将和对手西门子对等“联姻”

  • 注册网站服务器赠$10
    联系我们


    All rights reserved
    博讯是畅所欲言的场所、所有文章均不一定代表博讯立场
    声明:博讯由编辑、义务留学生、学者维护,如有版权问题,请联系我们。另外,欢迎其他媒体 转载博讯文章,为尊重作者的辛勤劳动以及所承担风险,尊重博讯广大义务人士的奉献,请转载时注明来源和作者。